'); })();
    editor

    宗教门户网:范景中:《美术史的基本概念》中译本札记_-译本-译稿-翻译-英文版-鲁迅-形式

    分类栏目:人间透视

    条评论

      回想畴昔,主编《美术译丛》时也曾邀请潘耀昌先生翻译此书。记得一个秋日,天气佳美,入目清快,井梧乍落,苑桂已开,正是吞花卧酒的时节,校园一片清寂。潘先生和我却

      回想畴昔,主编《美术译丛》时也曾邀请潘耀昌先生翻译此书。记得一个秋日,天气佳美,入目清快,井梧乍落,苑桂已开,正是吞花卧酒的时节,校园一片清寂。潘先生和我却在浙江美院(今中国美院)史论教研室楼下站立良久,说起沃尔夫林五对概念的译名,左说右谈,最终我们还是拿不定主意,只好勉为其难,译成了现在这种笨词笨语,辜负了眼前的风物清瑟。译稿的导论部分先刊登《译丛》(1984年第2期),全书又以《艺术风格学》为名出版,将近三十年来,它不知让多少人受益。直到现在,我还是受益者。因此在定稿中,潘先生的译作常置案头,鼓舞着我们拿出一部完全不同的译稿,以丰富美术史经典的阅读维度。现在,搁笔静思,如果说这部译稿还值得出版的话,那是因为它的确提供了一个新的维度。至少,在两个方面殆是如此:

      首先,是所据底本。潘先生选用的是M.D.豪廷格尔(M.D.Hottinger)翻译的英文版,这个版本准确忠实,措词高贵,还附有几条有益的译者注释,长期以来是英语国家的美术史教材。可是毕竟是译本,以德文本勘对,还是有可供依校之处。因此,选用德文原本翻译,为名著多提供一种文本,仍值得一为。否则终是欠缺。下面列举三处,以见一斑。

      一、导言第二节介绍五对概念之第五对,“Komposition”之前有一句:“Es braucht nicht  mehr die Form in ihrer Vollst? ndigkeit vor dem Auge ausgebreitet zu werden,es genügt, die wesentlichen Anhaltspunkte gegeben zu haben”,此句为英文版所缺(德文版第17页,英文版第16页)。

      二、第五章第239页:“Darum bleibt es nicht nur dem Belieben des Beschauersüberlassen,durch die Wahl des Standpunktes?berschneidun-gen hervorzurufen……”英译本第222页译为“It is therefore not left to the spectator’s free choice to create intersections by his choice of standpoint……”

      这诱使中译者不是翻为:“因此不让观者有余地去自由创造交错的场面……”就是译作:“因此观者没有得到通过选择立足地而创造各种相交效果的自由……”

      三、在结论部分,作者写有一段重要注释,检讨自己的早期著作《文艺复兴和巴洛克》(1888年德文版),此注为英文版所无。更重要的是1933年的长篇后记。这是一篇作者极为重视的长跋,先是发表在《逻各斯》(logos),后来辑入《美术史随想录》(Gedanken zur Kunstgeschichte,1940),1943年又把它收入本书。贡布里希评论沃氏的形式分析,特别指出:“美术史之为形式解决史,能够应用奥卡姆剃刀去破除时代精神。史学家研究形式发展所面临的两难困境,沃尔夫林本人最清楚,1933年的修订注意的正是这个问题,他把这个修订附于1943年版《美术史的基本概念》,这一直鲜为人知。”

      其次是译本的风格。潘先生采用严格的直译,把翻译当作学问来黾黾而为;全书洋溢出鲁迅当年翻译果戈里《死魂灵》的精神,字句盘折之间,随动着奥峭的涩味。相比之下,我们提供的是较为自由的意译,这也是因为想起鲁迅读严译本《天演论》的那种感动;严复为了吸引读者,开篇写道:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。”乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻来到时,此间有何景物?《美术史的基本概念》就像《艺术的故事》一样,表面看都是好懂的书,可深入其间究竟有何景物?

      此问提得容易回答却殊难。即使回答,也是:答案容易意会而不易言传(The answer is more easily felt than given)。笼统言之,文章有方有圆,方者直白,圆者曲宕。例如,经史之书偏方,子集之书多圆。陈寅恪方,有棱有角;钱锺书圆,又苍又润;然而,文到妙处,皆离方遁圆。沃尔夫林乃是规整中洒落珠玉,时出缠绵之笔,极情尽致,总体则明明白白,举涓涓之言。因此,细读之下,《美术史的基本概念》中看似简单的描述却又总不那么简单,仿佛月光下看落花,看得清明,却总有一些朦胧、飘迷的意味。所以,要像严几道先生那样引发读者去体察沃氏书中的风物,不说信达雅,一笔清贵是起码的。但我们落笔轻弱,只好转而诉诸浅近通俗的形式,算是为心目中的对象——稍备西方美术史知识的读者——贡献一份礼物。而有一定水平、想看严谨翻译的读者,潘先生的译本,自是不可废读。

    上一页 123 下一页关键字:译本,译稿,翻译,英文版,鲁迅,形式,美术史
    内容标签: 译本 译稿 翻译 英文版 鲁迅 形式 美术史

    如果本站的内容资源对您有所帮助
    扫码威信公众号
    献给世界,你的真心,以致来世,以致未来
    献给世界,你的真心,以致来世,以致未来