尚雯婕:
最慢一个字译三天
参加超女比赛前,尚雯婕是复旦大学法语系毕业生,从事法语翻译工作,这次翻译法语小说,可谓重操旧业。尚雯婕说:“译林出版社找我翻译《林先生的小孙女》时,刚好遇到地震期间所有演艺活动全线叫停。我每天就到市中心的同一个咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译。演艺活动恢复以后,剩下的部分都是见缝插针,比如在飞机上汽车上完成。”
说起翻译的过程,尚雯婕认为翻译最难的是文化上的对接,“快的时候,1小时能翻1000多字,但遇到难处,一个字的译法也会想三天。”
大学老师:她很会调侃老师
复旦大学法语系副教授蔡槐鑫曾是尚雯婕的法语老师,也是本书的校订者。在蔡槐鑫眼里,尚雯婕很聪明,最让蔡老师喜欢的,是她的中文表达能力,“下课开起玩笑来,我们就发现,哇,这个人很会讲话,很会调侃老师。”
责任编辑:www.zgny.com
关键字: 内容标签:稿酬,超女,个字,最慢,翻译,小说,尚雯婕
如果本站的内容资源对您有所帮助


献给世界,你的真心,以致来世,以致未来