新国学网:译者说:没“保证书”不敢译

编辑:秋痕 来源:早报
 
荣如德 《癌症楼》最早译者
《癌症楼》翻译于1979年左右,最早在1980年4月以“内部发行”的方式出版。当年翻译《癌症楼》,我个人觉得还担着一定的政治风险,因为索尔仁尼琴是位“执不同政见者”,我害怕翻译了他的小说之后,不知道哪一天也被牵连。那时“文革”刚刚结束,我成了惊弓之鸟。所以当出版社领导要求我翻译这部小说的时候,我要领导写一张保证书,不受牵连。虽然我也知道那只是没用的“救命稻草”,后来保证书就不了了之了。

出版社领导让我翻译《癌症楼》有两个原因,《癌症楼》难译,小说继承了果戈里和陀思妥耶夫斯基的写作传统,小说非常阴暗,另一个原因是我英语和俄语都能翻。当时,手头只有一本从欧洲辗转过来的地下出版的俄语版《癌症楼》,无法想象印刷错误率有多高,只好对照英语版来看。没想到,这本内部发行的小说会引起那么多关注。


关键字: 内容标签:保证书,译者
下一篇:研治佛学的指南《大藏经》出版总目提要||上一篇:获诺奖的五位俄罗斯(苏联)作家
分享到
推荐好文