新国学网:一名中国妇女获日本文学奖的意义

编辑:秋痕 来源:读卖新闻
 
一名中国妇女获得鼓励文坛新人的芥川文学奖。这是文学全球化的一个象征。 
  芥川文学奖选拔委员会周二(15日)宣布44岁的杨逸(Yang Yi)凭借她的日文小说《浸着时光的早晨(Toki ga Nijimu Asa)》获奖。杨逸22岁时离开中国到日本留学。她学习日文并在日本工作,包括在东京向日本学生传授中文。
  过去也有外国国籍的作家获得芥川文学奖,例如在日韩国居民柳美里(Yu Miri)。但杨逸是第一位母语不是日语的得奖者。
  杨逸笔下的世界和生活是动感的,和日本作家流行的“私小说(I novels)”不同。选拔委员会的一名成员称赞杨逸的小说有力地描画了一个艰难生存的男子,另一位成员认为这部小说描述了不穿越国界就无法看到的事情。
  说到穿越国界来到日本的作家的著作,首先应该想到赫恩(Lafcadio Hearn)的《怪谈》及其他作品。赫恩又名小泉八云,在明治时代加入日本籍。但即使是《怪谈》这部以日本文化为基础的小说也是用英文写成的。
  然而,这些日子里,外国作家以及那些母语并非是日语的作家们已经用日文写出优秀的小说。
  美国人利比英雄(英文名Ian Hideo Levy)1992年获得野间新作家文学奖(Noma Literary Award for New Writers),瑞士的佐佩提(David Zoppetti)在2002年获得日本随笔俱乐部奖(Nihon Essayist Club Prize)。
  外国作家对日语夸奖有加。例如“你可以使用有效率的用语简要地表达很多事情”或者“其混合着平假名和片假名的符号体系具有良好的韵律,就像音乐一样。”
  在日本生活的外国人数量已达215万。日本为国际学生而设的文学奖(Ryugakusei Bungakusho)每年收到大约100部出自亚洲、中东、欧洲和其他地区外国人之手的参赛作品。不可否认,用日语写文学作品的外国人数量在不断增加。
  英国布克小说奖(Booker Prize)和法国龚古尔奖﹙Prix Goncourt﹚这两大欧洲文学奖项也颁给来自其他国家的作家们。例如儿时就从日本移居到英国的石黑一雄(Kazuo Ishiguro)就曾经获得布克小说奖。
  文学奖得主全球化有助于丰富英语法语世界的文学。同样,外国作家的敏感性也会刺激日语文学,给它注入新的活力。(原题:外国作家翻开日本文学新一页)

关键字: 内容标签:一名,日本,文学奖,中国妇女,意义
下一篇:《基督山伯爵》初译者蒋学模今晨在上海逝世||上一篇:奥运主题海报选用山水画创意 凸显中国味道(2)
分享到
推荐好文