2019年5月30日,第二届安仁双年展(ANREN BIENNALE)业内通告会在北京展览馆举办,宣布第二届安仁双年展将于10月12日开幕,本届展览的主题是“共同的神话”(A CONFRONTATION OF IDEALS)。
第二届 “安仁双年展”由艺术史学家吕澎,四川美术美院教授何桂彦、荷兰著名策展人塞伯·泰德若(Siebe Tettero)作为联合策展人。遵照专业、学术、国际等原则搭建展览结构,制定展览的主题和架构选择参展的艺术作品、拟定参展的艺术家名单,保证展览的学术性效果及影响。
活动现场
“在中美贸易战的形态下,在经济冲突、文明差异、政治制度迥异的情况下,全球化将被重新审视,人类只有在遵循基本文明规则的游戏前提下,才能一起寻找‘’共同的神话’!艺术无疑是观察这个问题的最佳角度之一。” 吕澎在谈到展览主题“共同的神话”时讲到。
在联合策展人塞伯·泰德若看来, “共同的神话”是一个很有意义的话题。这个主题让他有机会进一步探索一个其认为很重要的时代主题,那就是:人们如何在一个观念日益多样化、理想信念日益复杂化世界中,共同生活呢?
联合策展人:艺术史学家吕澎(右)、四川美术美院教授何桂彦(左)、荷兰著名策展人塞伯·泰德若(Siebe Tettero)
“借本次双年展的机会,我希望尽可能涵盖其他观点,但其中我们需要额外注意中国与欧洲的联系。当代政治文学中可以找到许多关于欧亚大陆崛起的文献。这些文献表示,中国与欧洲曾存在一种古老而合乎逻辑的地缘联系。历史上,两者一直属于同一大陆板块。19世纪德国浪漫主义时期,连接亚欧大陆的纽带,被命名为丝绸之路。古老丝绸之路的出现,主要源于欧洲对中国、土耳其等国,异国风情的迷恋。随着中国的崛起,古老的丝绸之路正在新时代背景下,焕发出活力与光彩,这得益于美国目前的自我保护,更得益于中国对此作出的果断、积极回复。”
策展人吕澎致辞
塞伯·泰德若表示,中欧联系不断密切,使得不同观点交融中的问题更加突出。过去10年中,中欧许多国家从沉睡中醒来,在欧亚轴心崛起中,被赋予了更加关键的角色。面对中欧国家的发展,中欧各国艺术家该如何应对?其他地区的艺术家又该如何反映?对这些问题作以探索,将非常有趣。
联合策展人何桂彦,在看到本届双年展的主题之后,做了两件事情,首先对当代艺术40年来涉及到全球化和文化冲突的作品进行了梳理,这些作品也将会在展览中展示,其次是对于全球化和文化冲突进行了在研究。
他表示,当代艺术经过四十年的发展,艺术与现实的关系越来越疏远,而这次的主题具有哲学性和社会性,艺术家能够解决什么?能够为当下面临的问题提供什么样的智慧?这是他看中的。
策展人何桂彦致辞
此外,何桂彦还在反思当下的双年展模式,为什么还要做双年展?双年展还有哪些新的可能性?
具体到安仁双年展的举办,很重要的一点就是强调在地性,就地取材进行创作,艺术家的作品一定是新的,与安仁的历史和现实空间发生关系,以往双年展的作品往往是展示给专业观众看的,那么现在我们是不是在兼顾艺术性的同时,更多地考虑普通观众的观展感受。与当地的环境、空间做更多的结合,增强作品与观众的互动。
还有就是,中国当代艺术家们对于媒介的把握已经与世界同步,但作品在处理文化问题的深度与广度上做的还不够,因此本届双年展在艺术家的邀请上会进行精简,这样可以让他们创作作品的体量和深度上都有充足的时间和准备。
吕澎也表示,本届展览展出作品,将不是常见将作品收集起来展完结束,相当一部分作品是艺术家根据主题、根据安仁特征完成的全新创作。更年轻艺术家的参与,也将是本届双年展的特点。
策展人塞伯·泰德若致辞
塞伯·泰德若则建议本次展会邀请来自欧洲、中东、印度、中亚等国家和地区的艺术家。除此之外,他还在考虑邀请其他艺术家加入,这些艺术家所持的观点更具全球性,比如他们关注气候变化、废物垃圾、海洋污染、性别歧视等话题。邀请他们加入,是想说明这样一种观点:尽管许多人仍旧关注地区问题,但有许多艺术家正在超越地区界限,关注更具全球化的观点。在塞伯·泰德若卡看来,这正是我们未来要发展的方向,也是未来应该发展的方向。
安仁双年展是基于中国四川大邑县安仁古镇的特殊风貌及现实状况,由华侨城主办,由国内顶尖的学者、策展人组成的专业团队所策划的品牌文化活动。展览期间的安仁古镇将变为使游客感受沉浸式体验的整体艺术空间,借由这种方式促使游客“寻宝式”的探寻展览,从而带动游客在各区域之间的互动与串联,实现游客对安仁全角度的理解与参与。
首届安仁双年展现场
华侨城集团是国务院国资委直管的大型中央企业,也是国内最早支持当代艺术发展并创办专业非盈利艺术机构的企业。作为主办单位的华侨城西部集团,紧跟“中国文化产业领跑者、中国新型城镇化引领者、中国全域旅游示范者” 的集团发展战略,不仅着力产业发展,迅猛推进各项目进程,还致力于用艺术提升城市文化品位,用生态连接自然,用公益回馈社会,传承和保护民族文化,构建充满人文关怀、绿色低碳、和谐共处的美好生活,以成为中国西部第一的文化旅游集团和自然景区运营集团为目标而不断探索新的突破。
生活即艺术,让安仁古镇成为一种艺术美学,这是华侨城希望为古镇达成的艺术塑造。华侨城始终贯彻着将美好艺术融入生活中的理念,以此令生活本身更有质感,并且以艺术产业带动整体创意文化产业生态发展。在安仁古镇的安仁华侨城创意文化园,现已展出包括安仁双年展在内的众多高规格高水准艺术展,丰富了安仁艺术文化产品形态。未来华侨城还将为安仁华侨城创意文化园赋予更多产业功能,推动古镇艺术产业的蓬勃新生。
安仁古镇
安仁古镇
安仁展馆
首届“安仁双年展”已于 2017 年在安仁古镇成功呈现,主题为“ 今日之往昔”——顾及到历史、今天与未来,设置了四个板块,分别为: “谱系修辞”、 “十字街头”、“回不去的未来”、“四川故事——戏剧与历史”。除此之外,还设置特别邀请展单元,分布在不同的空间和场馆,成为主展的有机补充。来自二十余个国家和地区的 170 余位艺术家参与了首届展览。为了使展览的呈现方面与安仁古镇形成有机结合,邀请了对安仁古镇非常熟悉的建筑师刘家琨主持改造了一座废旧厂房作为主场馆,并以其为“安仁双年展”的永久展馆。首届安仁双年展是一个开端,搭建起了一个国内外不同代际艺术家展示与交流的两年一届的双年展学术平台,持续地通过双年展及相关活动增强安仁古镇的人文内容和当代影响力。
关于策展团队
联合策展人吕澎
联合策展人吕澎,是当代著名的艺术史家和专业策展人,现为那特艺术学院院长,四川美术学院与西安美术学院教授。曾任中国美术学院艺术人文学院副教授、成都当代美术馆馆长。担任过53 届威尼斯双年展特别邀请展“给马可波罗的礼物”、“改造历史:2000-2009 年中国新艺术”策展人、伦敦Louise Blouin Foundation “溪山清远——中国当代新绘画”策展、美国旧金山亚洲艺术博物馆主办的“溪山清远——中国当代新绘画”、布拉格市立美术馆“诗哲重逢:张晓刚、王广义艺术展”策展人,以及美展“HISTORICODE: 萧条与供给”、首届安仁双年展“今日之往昔”总策展人。主要著作有:《欧洲现代绘画美学》《现代绘画:新的形象语言》、《20世纪艺术文化》、《现代艺术与文化批判》等。
联合策展人何桂彦
联合策展人何桂彦,为四川美院美术学系教授,现任四川美院美术学系系主任、中国批评家年会学术委员、中国策展委员会委员、重庆雕塑协会副会长。主要研究领域为当代艺术批评与艺术理论,艺术管理与展览策划、中国当代艺术思潮等。曾在国内学术期刊发表批评文章70 余篇,出版个人著作与编著13 本。2010 年以来,曾策划数十个当代艺术展,如 “清晰的地平线——1978 年以来的中国当代雕塑展”、“社会风景”——当代艺术邀请展、“当代雕塑的方位”——2013 年大同国际雕塑双年展(主题展策展人)、“日常之名”——中国当代艺术中的日常话语与观念生成、“神话、叙事、想象——当代艺术邀请展”、“社会剧场”——第四届重庆青年美术双年展、“与时代同行”——四川油画邀请展等。
联合策展人塞伯·泰德若
联合策展人塞伯·泰德若活跃于国际当代艺术世界, 最近成功创立了一个设立于阿姆斯特丹、纽约、香港的咨询事务所,建立和管理艺术与设计收藏,并为国际专业私人客户和艺术家提供战后以及当代艺术的作品代理和项目委托服务。他曾在阿姆斯特丹苏富比拍卖行(Sotheby's Amsterdam) 担任现当代艺术主管,在阿姆斯特丹国立博物馆(Rijksmuseum)担任展览主管,重组阿姆斯特丹苏富比拍卖团队。塞伯·泰德若策划了许多国际知名展览,包括伦敦巴比肯艺术画廊的 The House of Viktor & Rolf (2008)、阿姆斯特丹新教堂(Nieuwe Kerk)的 Passion for Perfection – the Nasser David Khalili Collection (2010)、阿姆斯特丹的 chambres des canaux | the tolerant home (2013) 以及与小野洋子和艾未未合作的 the life of the Buddha (2018-2019)。 2015 年,Siebe Tettero 作为董事会成员参与了欧洲当代艺术双年年展 “Manifesta”。此外,Tettero 还参与了阿姆斯特丹市的众多艺术项目、瑞士韦尔比耶的艺术理论峰会和不同私人基金会。
关于“共同的神话”
第二届安仁双年展主题为“共同的神话”(A Confrontation of Ideals)。总策展人吕澎告诉我们,第二届安仁双年展借用东西方两个历史的隐喻,来表达全球化时代当代艺术的主题。在复杂而充满戏剧性冲突的时代,在这个时代,不同文明对世界的观望、相互之间的对话以及交流该如何进行?更多的问题是,什么是全球化时代崭新的宝船,以致将亚洲和其他区域的人们带往地球他乡;而什么样的新的地球仪能够建立人类全新的视野,理解人类文明的昨天、今天和未来?人类如何来建立一个可以共同面对未来挑战的文化共同体?
The Second Anren Biennale draws on two historical metaphors regarding East and West to express the main themes of contemporary art in the age of globalization: In an era of complex and dramatic conflict, in which rival civilizations observe the world, how do we talk and communicate with each other? Further questions are: What do the new treasure ships in the era of globalization bring from the people of Asia to other regions of the world? And what new kind of globe can embody a new vision of humanity and an understanding of the past, present and future of human civilization? How can humanity build a shared community of civilizations that can face the challenges of the future together?
“郑和下西洋”(Zheng He's Voyages)拜访了 30 多个国家和地区,无论当初的主要目的是不是建立稳固的朝贡体系,探索更多的人类空间与世界互通有无无疑是下西洋的目的之一。1492 年,德国航海家马丁·贝海姆 (Martin Behaim) 与一位画家的合作,制作出世界上第一个地球仪。这个地球仪构成了今天人们熟悉的地球概念。以后,欧洲人到达了亚洲,到达了中国和日本。人类进入了早期的全球化阶段。从16世纪开始,葡萄牙人、荷兰人、西班牙人以及英国人陆续到达中国,到今天人类的网络全球化时代,人类的文化与不同的文明发生了目不暇接并深刻的变化,但是,这完全不意味着人类已经进入了一个大同的世界。
According to records, one of “Zheng He’s voyages” comprised as many as two hundred ships and twenty-seven thousand mariners, the Chinese fleets visited more than thirty states. Whether or not the main purpose was to establish and consolidate a tributary system, exploration of previously unknown societies and the establishment of international exchanges were undoubtedly among the purposes of Zheng He’s expeditions to the “Western Ocean”.The German mariner Martin Behaim collaborated with a painter to produce the world’s first globe. the globe conceptually embodied a map of the Earth largely as we know it today: the vast Eurasian continent, the oceans adjoining Asia and Europe, and even St. Thomas Island. Later, Europeans reached Asia and arrived in China and Japan, signaling mankind’s entry into the early stage of globalization. From the beginning of the sixteenth century, the Portuguese, Dutch, Spanish, and English have continuously arrived in China and, now, in today’s era of networked human globalization, different cultures and different civilizations have undergone dizzyingly profound changes, but this does not mean that mankind has yet entered a shared and integrated world.
众所周知,这个世界没有任何一个时期像今天这样充满复杂性,作为基因单一永不重复的生命个体,生活在不同国家、地区和文化背景下的艺术家对世界的看法和表达呈现出必须通过不断对话的方式才能够沟通和理解的差异程度。
As we all know, no period in world history was as complex as today and, as genetically unique and non-recurring living individuals, artists living in different national, regional, and cultural contexts necessarily perceive and express the world with differences in communication and understanding that must be elucidated through constant dialogue.
艺术家的敏感性和艺术思想的丰富性是本届双年展要呈现的面貌,尤其是在世界的格局正在发生深刻变化的时候,艺术的声音会显得特别具有感染力和启发性。艺术对未来经常表现出有价值的预言。基于世界的变化,文化开始成为更有效的政治策略与沟通工具。文化的组织能力和结构能力经常超越意识形态,文化的冲突也往往突破意识形态的一致性。安仁双年展的基本策略是:通过艺术家的个人观察,以及他们与观众之间的对话,为这个复杂而多样的世界提供观察与分析的可能,通过美学的角度,去模拟人类文化交流中凸显的各种有趣的问题。
The sensitivity of artists and the richness of artistic ideas form the faces to be presented at this Biennale and, especially at a time when the world’s pattern is undergoing profound change, the voices of art will appear particularly influential and enlightening. Based on the lessons of history, art often makes valuable prophecies about the future. Based on the changes in the world, culture is beginning to become a more effective political strategy and communication tool. The organizational and structural abilities of culture often transcend ideology, and cultural conflicts often break through the consistency of ideology. The basic strategy of the Anren Biennale is to provide the opportunity to observe and analyze this complex and diverse world through the artist’s personal observation, as well as to enter into their dialogue with the audience, and to simulate the various interesting issues highlighted in human cultural exchanges through an aesthetic perspective.
“共同的神话”意味着建立人类文化共同体的理想、问题与努力。所谓共同体,是一个和谐至善的承诺,这是人类依赖其发展所需的生命个体的要求。不同的国家文明背景具有明显的差异,不同国家的利益与操作集团的特殊目的和策略上的问题,使得建立共同体变得十分的困难,因此,在具体的政治与经济规则的制定的同时,利用价值观的讨论、文化的交流、人类伦理的商议以及艺术盲点的试错,也许是我们建立文明共同体的机会所在。由于文明或者文化的传统和留存的事实,我们可以在尊重不同文明的历史和传统的基础上,讨论如何来塑造适合人类共同体的全球化时代的新文明。
“Shared mythology” signifies the ideals, questions, and efforts required to establish a human civilized community. Community itself is a promise of harmony and goodness, which human beings require to build the individual life they require for their development. However, different national civilized backgrounds have obvious differences. At the same time, the question of the special purposes and strategies of the interests and operating groups of different countries makes it very difficult to establish a shared community and so at the same time as we formulate specific political and economic rules, we may have the opportunity to establish a civilized community by taking advantage of our discussion of values and our cultural exchanges to negotiate human ethics and indulge in the trial and error of artistic blind spots. Because of the existence of traditions and residues of civilization or culture, we can discuss how to shape a new civilization in an era of globalization suited to the human community, on the basis of respect for the history and traditions of different civilizations.
关键字: 内容标签:吕澎,何桂彦,安仁双年展,北京展览馆,安仁古镇,,艺术家,阿姆斯特丹,中国,古镇吕澎 何桂彦 安仁双年展 北京展览馆 安仁古镇 艺术家 阿姆斯特丹 中国 古镇
如果本站的内容资源对您有所帮助


献给世界,你的真心,以致来世,以致未来