基元网总制作

当前位置: 首页 » 世事万象 » 国际时事 » 正文

新国学网:京味小说对外翻译研究讲座在开罗中国文_开罗-京味-文化中心-老舍-

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-02-20  来源:开罗中国文化中心  作者:贾捷  
核心提示:2月17日,由北京语言大学教授,博士研究生导师,英语学院院长吴平教授主讲的“京味小说的对外翻译研究-;-;以老舍的《骆驼祥子》为例”讲座在开罗中国文化中心举行。中国驻埃及使馆文化参赞兼开罗中国文化中心主任石岳文主持了讲座。开罗大学孔子学院院长里哈布、前苏伊士运河大学文学院院长萨维等开罗中国文化中心翻译家汉学家联谊会成员,以及艾因夏姆斯大学、开罗大学中文系的师生等50余名埃方嘉宾及听众参加了活动。吴平教授以中国现当


原题:京味小说对外翻译研究讲座在开罗中国文化中心举办
核心词:开罗,讲座,文化中心,京味,教授,老舍,骆驼,埃及,祥子


  2月17日,由北京语言大学教授,博士研究生导师,英语学院院长吴平教授主讲的“京味小说的对外翻译研究-;-;以老舍的《骆驼祥子》为例”讲座在开罗中国文化中心举行。中国驻埃及使馆文化参赞兼开罗中国文化中心主任石岳文主持了讲座。开罗大学孔子学院院长里哈布、前苏伊士运河大学文学院院长萨维等开罗中国文化中心翻译家汉学家联谊会成员,以及艾因夏姆斯大学、开罗大学中文系的师生等50余名埃方嘉宾及听众参加了活动。

  吴平教授以中国现当代文学作品中外译语种和版次最多的京味小说代表作之一,著名作家老舍的著作-;-;《骆驼祥子》为例,在语言符号学的视阈下研究《骆驼祥子》外译本在语际翻译和符际翻译两个方面,并集中对不同译本的封面书名和书中专名的语际翻译,以及封面图案设计的符际翻译做了例释分析,在此基础上提出了构建京味小说跨媒体资源库的方案。


吴平教授进行讲座


观众聚精会神聆听讲座

  通过这样的研究思路,讲座帮助听众理清了《骆驼祥子》的外译历程,总结提炼京味小说,乃至中国文学作品在跨文化交际过程中的挑战与机遇。

  讲座结束后,现场听众兴致盎然地提出了许多问题,吴平教授一一作了解答。来自艾因夏姆斯大学语言学院的穆赫辛教授还向吴平教授赠送了一本自己的学术专著。


讲座结束后嘉宾与教授进行交流


来宾向教授赠送学术专著(摄影:贾捷 齐正军)

  据了解,本次讲座是开罗中国文化中心2019年度系列讲座的第二场。随着文化中心在埃及当地影响力与日俱增,越来越多的埃方专家学者和学生积极走进文化中心参加讲座及相关活动。

  开罗中国文化中心预计今年将举办近30场讲座,主讲人包括中埃双方思想、文化和艺术等领域专家学者。

责任编辑:胡梦音






关注新国学网微信公众号:

新国学网微信公众号