基元网总制作

当前位置: 首页 » 世事万象 » 国际时事 » 正文

新国学网:江南故事多誉满蒙古国_连云港-扬州-黄鹤楼-江南-

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-08-26  来源:乌兰巴托中国文化中心  
核心提示:8月17日至21日,在江苏省文旅厅的资源支持下,乌兰巴托中国文化中心在网络媒体平台上向蒙古国民众展示江南好风景,讲述了一系列精彩江南故事。“江南故事”系列开头这一系列江南故事以“水韵江苏”视频为开端,既有高空视角展示宏大壮观的风景,也有近景捕捉江南文化的细腻精彩。其后有题为“爱上一个人,因为一座城”的连云港城市主题视频,以及“扬州,你故事里的那座城&rd


原题:江南故事多 誉满蒙古国
核心词:扬州,江南,故事,连云港,唐诗,黄鹤楼,乌兰巴托,系列,开头,江苏,文字,主题


  8月17日至21日,在江苏省文旅厅的资源支持下,乌兰巴托中国文化中心在网络媒体平台上向蒙古国民众展示江南好风景,讲述了一系列精彩江南故事。


“江南故事”系列开头

  这一系列江南故事以“水韵江苏”视频为开端,既有高空视角展示宏大壮观的风景,也有近景捕捉江南文化的细腻精彩。其后有题为“爱上一个人,因为一座城”的连云港城市主题视频,以及“扬州,你故事里的那座城”等城市主题宣传片,最后以扬州美食短片结尾,组成了一个完整的江苏文化旅游推介系列。


连云港故事

  为了能够在第一时间吸引观众的注意力,中心专门为每个视频配上简单的介绍文字,并翻译成当地语言,使得文字和画面总有一个角度能够快速吸引读者的注意力。


以唐诗为开头的扬州故事

  在扬州主题介绍文字中,以“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州” 和“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”两句经典唐诗为开头,选取了蒙古著名汉学家、原文化部文艺司长包勒德主编的蒙文译本,不仅吸引了普通观众,也吸引了许多熟知中国文化的学者。


网友来信讨论唐诗翻译

  其中,一名叫那仁巴特尔的网友对“西辞”一词的蒙文翻译提出了自己的见解。他认为这首诗中的“辞”应该是告别黄鹤楼继续旅行的意思,但是蒙文译文的意思是作者送别朋友的意思。工作人员对他这种认真的态度表示感谢,同时也告诉他这是从已出版的译著中直接摘录的,可能译者对此诗有自己不同的见解。

  从这个简单的细节可以看出,将文化融入旅游,方使美景更加具有吸引力和生命力,使江南故事更加吸引人。

责任编辑:郑思明






关注新国学网微信公众号:

新国学网微信公众号