基元网总制作

当前位置: 首页 » 世事万象 » 国际时事 » 正文

新国学网:"朗读演出"让中国戏剧插上产业的翅膀_韩国-朗读-戏剧-导演-

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-03-20  来源:首尔中国文化中心  
核心提示:2019年3月12日至17日,作为介绍中国戏剧作品走上韩国舞台并产业化推广的积极尝试,由韩中演剧交流协会、首尔中国文化中心、汉阳大学孔子学院、首尔文化财团南山艺术中心共同举办的第二届“中国戏剧朗读演出”在首尔南山艺术中心举办。中国驻韩国大使馆公使衔参赞王鲁新、文化参赞兼首尔中国文化中心主任王彦军,韩中演剧交流协会会长吴秀卿(오수경)、仁荷大学教授金遇锡(김우석)、汉阳大学兼职教授张姬宰(장희재)以及韩国汉学界、艺


原题:"朗读演出"让中国戏剧插上产业的翅膀
核心词:演出,朗读,韩国,戏剧,中国戏剧,观众,导演,话剧,桑树,演员


  2019年3月12日至17日,作为介绍中国戏剧作品走上韩国舞台并产业化推广的积极尝试,由韩中演剧交流协会、首尔中国文化中心、汉阳大学孔子学院、首尔文化财团南山艺术中心共同举办的第二届“中国戏剧朗读演出”在首尔南山艺术中心举办。中国驻韩国大使馆公使衔参赞王鲁新、文化参赞兼首尔中国文化中心主任王彦军,韩中演剧交流协会会长吴秀卿(오수경)、仁荷大学教授金遇锡(김우석)、汉阳大学兼职教授张姬宰(장희재)以及韩国汉学界、艺术界、戏剧评论界人士和文化爱好者近1500人出席。


王鲁新公参致辞

  在为期6天的第二届“中国戏剧朗读演出”活动中,韩国演员用韩语演出了过士行《青蛙》、沙叶新的《假如我是真的》和朱晓平的《桑树坪纪事》3部话剧,近距离向韩国民众介绍了中国戏剧艺术。 

  【“读出”中国戏剧作品的艺术内涵】

  “朗读演出”是戏剧作品商业化推广之前的试验性表演形式,介于剧本和演出之间,通过演员们将剧本“读”出来,以朗读的方式将戏剧作品介绍给观众,几乎不借助任何其他舞台元素,以此让观众们感受来自剧本文学作品本身的魅力。

  3月12日至13日,作为第二届“中国戏剧朗读演出”的首部作品,话剧《青蛙》在南山艺术中心戏剧中心演出2场。随着灯光逐渐暗下来,4名演员手中拿着剧本登上舞台。他们身穿着朴素的服装,没有炫目的灯光和舞美,也没有导演的改编和演员的表演,仅用或低沉伤感、或高亢激昂的朗读,将其中的故事娓娓道来。观众席寂静无声,人们静静地聆听着,仿佛沉浸在那家理发店里发生的故事之中……


《青蛙》剧照

  《青蛙》是著名编剧过士行的荒诞剧代表作之一,韩国汉阳大学中文系教授吴秀卿(오수경)、剧作家张银京(장은경)将该剧翻译成韩文,韩国著名戏剧导演具滋慧(구자혜)进行二次创作。整场演出充满了荒诞式的幽默,四位话剧演员用深厚的台词功底、细微的面部表情,把无厘头二人组理发师与理发者,明明疲倦但依然无目的旅行的远行者,看似近乎干枯,却还希望在语言中抓住最后一丝女性直觉的女人演绎的惟妙惟肖。观众们纷纷表示,自己在幽默的氛围中感受到悲剧的色彩,《青蛙》这部话剧不仅仅讲述了环境问题,更引发人们深思。

  首演结束后,王鲁新走上台前与导演和演员们一一握手致意。他对韩中演剧交流协会对本次戏剧朗读演出所做的努力表示感谢,并高度评价演员们的精湛演技。


王彦军参赞接受采访

  王彦军代表首尔中国文化中心向《青蛙》的导演具滋慧献花祝贺演出成功,并在接受采访时表示,戏剧朗读演出活动是中韩两国文化交流的另一种新途径,能使人们能更充分地了解中国的戏剧艺术。


王彦军参赞代表首尔中国文化中心向《青蛙》导演具滋慧献花

  3月14日至15日,“中国戏剧朗读演出”的第二部作品《假如我是真的》也亮相舞台。原剧为中国国家一级编剧沙叶新所作,剧本翻译由韩中演剧交流协会总务理事张姬宰(장희재)完成,韩国导演则由话剧界著名的青年导演全寅哲(전인철)担任。


《假如我是真的》剧照

  《假如我是真的》是沙叶新的代表作之一。翻译家张姬宰博士说,沙叶新先生是中国非常优秀的国家一级编剧,他于去年去世,为了追念他而翻译此剧。作品结构有立体感,同时人物形象非常丰富,剧本的艺术完成度很好。涉及的年轻人问题十分重要,她觉得这部剧在韩国能产生共鸣。

  演出结束后,饰演孙局长的演员安秉植(안병식)在评论该剧时表示,这是他第一次出演中国的戏剧,从台词特点和表现形式上看,中国戏剧如同北风过境后的万里长城,宏伟高大。作为话剧演员,这次演出是一个很好的开始,希望以后不断挑战中国的其他戏剧。

  3月16日至17日,本届“中国戏剧朗读演出”的第三部作品《桑树坪纪事》在南山艺术中心精彩上演。《桑树坪纪事》由仁荷大学中文系教授金遇锡(김우석)翻译,韩国导演金载曄(김재엽)改编,带领韩国民众回到上世纪60年代末的中国农村。通过剧中人物李金斗、徐彩芳、榆娃、李福林、月娃、陈青女、王志科等一群生活在愚昧落后的村子里的各具特色的人物,描写了西部黄土高原的一个封闭、苍凉的小村桑树坪,及其生活在那里的人们严峻、困苦、愚昧的生存和生活现状,揭示了现实生活的凝重和民族历史命运的反思。


《桑树坪纪事》剧照

  虽然演出剧本的背景是1968年的中国黄土高原,但是演出此次剧目的韩国青年演员们凭借对角色的一遍遍琢磨,在排练中思考,一点一点地找到了“对的”感觉。 汉学家、翻译者金遇锡对导演和演员们在剧本上做了很多的提示和解释,对故事的时代背景和内容进行讲解,带领演员们一起学习,最终将人物角色丰满地再现出来。

  参与演出的演员们纷纷表示,能够参演该部作品感觉很荣幸。由于此前从没有(或很少)演过中国戏剧作品,在排练中的确有很多的困难,在导演的详细说明和译者的充分解释下,让自己了解了很多中国文化,对演出有很大帮助。此外,通过演出作品,也感觉到中韩两国戏剧的情绪有很多相通的地方,对作品在当今社会的现实意义和对人生的启迪也有了更深思考。非常感谢能够拥有此次演出经历,今后将更加关注中国戏剧社团和作品。

  3月17日演出结束后,“从照片中看中国戏剧”主题讲座在南山艺术中心戏剧中心举行,来自韩国多所高校的汉学家、戏剧评论家、导演及戏剧爱好者参加。被称为中国戏剧界“活化石”的著名摄影家李晏在中国改革开放40年间,用镜头生动地捕捉了中国戏剧人演绎的戏剧作品及日常生活。他作为讲座主讲人,向韩国观众系统介绍了中国戏剧的发展历程,通过展示富有代表性的一幕幕戏剧舞台照片,呈现了中国戏剧的生动感、现场感。观众兴致勃勃地观看着照片,就中国戏剧展开热烈讨论。


摄影师李晏作“从照片中看中国戏剧”主题讲座


讲座现场

  与第一届“中国戏剧朗读演出”相同,第二届“中国戏剧朗读演出”也是场场爆满、好评如潮,开启了一个面向全韩国的中国戏剧讨论平台。朗读演出这种形式也使翻译家、导演和演员等韩国主创人员加深了对中国戏剧作品和社会生活的了解与关注。


朗读演出结束时演员谢幕

  金载曄导演在接受文化中心采访时表示,这是他第二次参与“朗读演出”的创作,中韩话剧导演相互学习,努力研读对方的作品,这也是作为一个话剧导演的一种义务、一种学习。推动“朗读演出”走商业化演出的路线,也是韩国主创团队的想法,通过这些作品的观众反馈,将进行商演讨论和策划。

  吴秀卿教授表示,朗读演出以韩文而非中文原版的方式呈现给观众,不仅对韩国戏剧界,而且对翻译界来说也具有一定意义。朗读演出中的每一句台词都是翻译者们尝试了不同表现手法后的翻译结晶。另外比起传统话剧,朗读演出的表现形式看似简单,但仅通过台词与面部表情,就可以带领观众投入到设定的情境中的这一点,为带动观众的想象力,表演技术上要求更深的功底。

  韩国著名文化企划公司Lim·AMC代表徐廷林(서정림)观看演出后表示,去年首届中国戏剧朗读演出给她留下了深刻的印象,今年的朗读演出丝毫不逊色去年。她还说,与以前参加的文化活动形式不同,朗读演出形式灵活,而又不乏生动感和感染力。

  【“走出”中国文化作品的产业发展道路】

  “朗读演出”既是一场面向观众的演出,同时也是戏剧创作过程中的中间环节,是中国戏剧实现在韩商演的前奏。通过举办中国戏剧朗读演出,希望挖掘中国戏剧作品在韩国商业化推广价值,更好地提升中国文化作品在韩国市场的接受度。


《桑树坪纪事》对话会


观众对话会现场


观众提问

  为了更好收集观众反馈,在每场朗读演出之后,主办方都会安排一场观众对话会。通过现场观众表达出来的想法与意见,可以得知演出的优劣,帮助主创团队进一步完善作品、提炼演出。

  “虽然中国距离韩国很近,但是很多人并不熟悉中国的戏剧作品,更不了解中国社会的发展变迁和戏剧中反映的中国文化的内涵,我们非常想通过举办朗读演出,把丰富多彩的中国戏剧介绍给大家,让韩国民众特别是青年人了解当代中国戏剧的发展水平。”吴秀卿教授说,“如果要把这些中国戏剧作品全部排演出来,不仅需要非常长的排演周期,而且加上租场地、舞美设计等,成本会很高。朗读演出成本低,排演方便,而且能更好地表现优秀的剧本文本。”


王鲁新公参、王彦军参赞与吴秀卿教授等主创人员合影

  此次演出得到了韩国多位著名汉学家、多个戏剧表演团体以及首尔市政府的大力支持,导演和演员们几乎无偿排演,首尔市文化财团免费提供演出场地,并面向所有观众免票入场,共同推动更多韩国观众了解中国戏剧。


观众人群

  【“推出”《中国现代戏剧丛书》译著和“中国戏剧朗读演出”品牌】

  此次活动源于吴秀卿教授长期以来对中国戏剧的爱好和研究,正符合首尔中国文化中心一直以来对中韩文化交流深入推动的努力而达到共识,共同举办而获得了极大的成功。2018年起创办的一年一度的《中国现代戏剧丛书》译著和“中国戏剧朗读演出”品牌系列活动,推动更多优秀中国戏剧作品走入韩国。

  2018年5月22日至26日,第一届《中国现代戏剧丛书》翻译出版及“中国戏剧朗读演出”在首尔大学路汉阳REPERTORY剧场拉开帷幕,《狗儿爷涅槃》《桑树坪纪事》《鱼人》《我爱XXX》《生死场》《霸王歌行》《最后晚餐》《蒋公的面子》等8部中国现当代著名戏剧作品用韩文翻译出版,韩国导演和专业演员还以朗读演出的形式将著名编剧过士行的《鱼人》、香港著名编剧郑国伟的《最后晚餐》、亚洲著名导演孟京辉的实验性戏剧《我爱XXX》、著名作家老舍先生的《骆驼祥子》等4部话剧作品搬上韩国戏剧舞台。其中,《鱼人》《最后晚餐》《骆驼祥子》已在2019年签约商演。


第二届《中国现代戏剧丛书》翻译出版的10部作品

  在首届活动的基础上,第二届《中国现代戏剧丛书》翻译出版及“中国戏剧朗读演出”共推动用韩文翻译出版了话剧《青蛙》《商鞅》《假如我是真的》《夏天的记忆》《红玫瑰白玫瑰》,昆曲《张协状元》、荒诞川剧《潘金莲》、京剧《骆驼祥子》、梨园戏《董生与李氏》、川剧《绣襦记》等10部作品,排演了《青蛙》《桑树坪纪事》《假如我是真的》等3部话剧作品,让更多的中国经典戏剧作品走入韩国,有力促进了中韩戏剧交流及人文合作深入发展。

  《中国现代戏剧丛书》翻译出版及“中国戏剧朗读演出”已经成了首尔中国文化中心重点开展的文化品牌。更多的中国优秀戏剧作品将通过这个平台走入韩国,进一步促进中韩民心相通。

责任编辑:胡梦音






关注新国学网微信公众号:

新国学网微信公众号