新国学网:林语堂曾谈翻译:好像给女人的大腿穿上丝袜(2)

编辑:秋痕 来源:齐鲁晚报
 
这方面,林语堂有个多少带点儿色情意味的比喻:“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。”你看你看,穿上丝袜的女人大腿肯定不是百分之百原来模样嘛!可能有人嫌我啰嗦,一次演讲“互动”时直截了当地问我:“你译的村上是百分之百的‘原装’村上吗?”我的回答也直截了当:主观上我以为自己翻译的是百分之百的村上,而客观上我必须承认那顶多是百分之九十或者是百分之一百二十的村上。非我狡辩,也不但我,任何译者——哪怕再标榜忠实于原作的译者——概莫能外。说白了,百分之百的村上春树,这个世界上哪儿都不存在。这是因为,文学翻译属于艺术活动,必有主观能动性参与其间,必有作者本人的文体或语言习惯介入其中。



  换个说法,我翻译的村上只能是“林家铺子”的村上,不可能是张家铺子、李家铺子的村上。不过,这种既非原作者文体又不是译者文体,或者既非日文翻版又未必是纯正中文的文体缝隙、文体错位,正是文学翻译的妙趣和价值所在——新的文体由此诞生,原作因之获得了第二次生命。也就是说,翻译必然多少流失原作固有的东西,同时也会为原著增添某种东西。流失的结果,即百分之九十的村上;增添的结果,即百分之一百二十的村上。二者相加相除,即百分之一百零五的村上,因而客观上超过了百分之百的村上——这又有什么不好?艺术总在似与不似之间嘛!
  

关键字: 内容标签:穿上,给女人,大腿,丝袜,好像,翻译,林语堂曾谈穿上 给女人 大腿 丝袜 好像 翻译 林语堂曾谈
下一篇:纪晓岚曾不服蒲松龄:觉得蒲松龄“太痴” 太直白(2)||上一篇:林语堂曾谈翻译:好像给女人的大腿穿上丝袜(3)
分享到
推荐好文