基元网总制作

当前位置: 首页 » 婴育命基 » 一三岁婴幼 » 正文

新国学网:父母如何自己教孩子学英语?千万别教孩子“Fi_美国-用语-老外-礼貌-

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-10-12  版权声明,必须查看=>点击进入

新国学网公众号本文非新闻类内容,拥有理论知识产权著作权。未经同意和授权就转载者,等同于认可支付每篇文章不低于50万元人民币的稿酬/版权使用费/且收取每点击阅读一次100元的计次费。使用/引用而未注明出处者甚至改造者,等同于认可向本站支付不低于5万元的费用,版权详情查看

核心提示:家长教孩子学英语要注意什么?以往,中国式英语通过背课文的方式来学英语,结果生生把孩子变成连siri都不如的问答机器人。一位留美的爸爸分享了他因此遇到的囧事,以及学来的教子经验,一起来看看。以前去麦当劳点餐,我很直接地对服务员说:Iwantafishburger.(我需要一个鱼肉汉堡)等我点完在等汉堡的时候,后面一个大约8、9岁的美国小男孩也在点餐,他跟我点一样的汉堡,只不过说话的方式却完全不同,我用的是肯定句,他用的却是疑问句:MayI

原题:父母如何自己教孩子学英语?千万别教孩子“Fine. Thank you! ”
词频:礼貌,美国,老外,用语,孩子,美国人,英语,语气,学英语,前文,回答,接地


家长教孩子学英语要注意什么?以往,中国式英语通过背课文的方式来学英语,结果生生把孩子变成连siri都不如的问答机器人。一位留美的爸爸分享了他因此遇到的囧事,以及学来的教子经验,一起来看看。

以前去麦当劳点餐,我很直接地对服务员说:

I want a fish burger.

(我需要一个鱼肉汉堡)

等我点完在等汉堡的时候,后面一个大约8、9岁的美国小男孩也在点餐,他跟我点一样的汉堡,只不过说话的方式却完全不同,我用的是肯定句,他用的却是疑问句:

May I have a fish burger please?

(请问我可以买一个鱼肉汉堡吗)

虽然就几个词的差别,但那个小男孩的语气明显比我客气很多。

所以,想要说好英语,不仅仅是语法正确那么简单,不同的语气在别人耳朵里听到的感受却完全不同!

曾经看过一篇美国人评价中式英语的文章,他们认为中国人缺乏基本的礼貌。

其实不是中国人没礼貌,我们自古就是礼仪之邦,只不过中国人在学英语的时候,太注重听写啊、语法啊、阅读啊,但对于口语中一些礼貌用语和说话技巧所知甚少,课堂上、书本中也很少教。

前段时间,公司领导发邮件,邀请我们共进午餐。我当时因为有约了,只好礼貌地拒绝领导的邀请,我是这么写的:

Sorry, I can't. I have another appointment.

(对不起,我没法参加了,我有约了)

我觉得我已经写得很客气了,但我收到另外一封美国同事的拒绝邮件时(邮件群发的),才知道人家这才是道行深 …… 她是这么写的:

That's a good idea! I would like to join in, but I have another appointment today.

(这真是一个好主意,我真想加入,只可惜我今天有约了)

前半句将主人的邀请大大夸奖了一番,还表达了自己非常希望加入的意愿,但后半句画风一转,表明了没法参加的原因。

对比我写的,很明显美国人的那封邮件要有礼貌得多,听者也会更加受用!

不合时宜的礼貌用语是“雷”

我曾经以为,不就是多说点漂亮话吗,那不简单,客气的话我也会!老师也教过我们滴!


还记得刚开始学英语,老师就教我们“How are you”三部曲:

How are you?

Fine. Thank you. And you?

I’m fine too.

语句是不是很客气?又是fine、又是thank you、又是and you的。可等我到了美国,发现压根不是这回事!

第一次别人跟我说“How are you”,我想都没想立刻回答“Fine. Thank you”。当时很明显能感觉那位老外愣了一下。事后我才知道,他应该是没想到为什么我会说“Thank you” ……

老美标准的回答方法是:

Good. How are you?

最逗的是,老外其实连“How are you”都很少说的,他们最常打招呼的一句话是:

How is going?

(你好吗?)

我第一次听到这句话特别懵逼,这是啥意思,问我去哪???所以,最开始在美国的几个礼拜,我对“How is going”的回答都是:

I'm going home ...

然后换来对方的一阵沉默 ...

我们小时候对于别人道谢也有一个标准公式:

You are welcome.

可是在这边待久了,发现也不是那回事,老美在被道谢的时候经常很直接地回答:

Sure. / No worries.

(当然了.)

我一开始还觉得有点不适应,觉得老外怎么这么没礼貌啊,太直白,连一句“welcome”都不说。

后来才发现,这是人家对于表达感谢的常用处理方式,如果回答“You are welcome”,一般是在比较正式的场合。

还有一句也是印象深刻,就是没听清别人说的,请他们再复述一遍。

刚来美国的时候,我听力不是很好,老外说快了我没法理解就得请他们再说一遍。我一开始都是按照小时候课本教的来说:

I beg your pardon.

连续说了好多次后,我的那位华裔领导实在忍不住了,他悄悄用中文跟我说,“你就不能换一个词吗,beg是乞求的意思,pardon是原谅的意思,用在这里太正式了 ... ”

请别人复述的话,只需要说:

Please say it again.

所以说,礼貌用语不是用得越多越好,也要配合语气、场合来!不合适的礼貌用语会把对方雷得外焦里嫩的!

礼貌用语的5大技巧

有5个礼貌用语的小技巧是值得学习一下的,这些用语能帮助你拉近和老外的距离,消除一些不必要的尴尬和误会。学了赶紧给孩子示范起来!


Please

中国人不大说“请”这个字,因为觉得用多了(特别是朋友、家人中间)显得生分。但是老外对这个字特别看重,无论是陌生人、朋友还是亲人之间,都不会吝惜Please。

而且Please往往是加在句尾,而不是句首,因为当Please用在句首的时候,语气听起来比较强,有点命令式的口吻。

比如说请别人关掉手机,“Please turn off your cellphone”,就显得命令别人做事,让人听起来很不舒服。

但如果说成“Could you turn off your cellphone please?”,这样就委婉很多!

Thank you

“谢谢”也是中国家庭不大爱说的一个词,比如家人之间,就很少听到说谢谢的,父母帮你做了某些事,你有谢谢他们吗?孩子帮你做了一些事,你有谢谢他们吗?

前几天路过邻居家的时候,就看见邻居的美国爸爸在洗车,4岁多的儿子帮忙递了一瓶洗车液,然后爸爸随口就来了一句,“Thank you, young man!”,他们没有把小孩子当做宝宝,而是当做一个朋友来尊重、来对待了!

Sorry / Excuse me

Sorry和Excuse me在中文里的意思差不多,都是抱歉的意思,但是在老外眼里差别很大,也特别常用。

美国人如果觉得做的事情影响到别人,很快就蹦出来一句Sorry,认错态度特别好!

甚至,有时候TA想发表不同意见,也会先说“I'm sorry”,然后再否定别人的说法,并讲出自己的理由。

Excuse me也是极其常用。记得第一次来美国的时候,飞机上旁边一个老外要打喷嚏了,他先是用纸巾捂住嘴和鼻子,然后喷嚏一下,接着自言自语地说了一句Excuse me!

当时我心里就很纳闷,心想,你打你的喷嚏,关我啥事,这也值得道个歉啊。而且,他那句Excuse me也不是说给我听的,仿佛是说给身边所有人听的!

后来待久了,我才发现这是老外基本的礼貌。如果他们觉得自己出了些状况可能会影响到周围的人,比如打喷嚏、咳嗽、请别人帮忙等,就可以说“excuse me”跟别人打个招呼。

多用情态动词

情态动词指的是can、could、may、might、would等等,而且经常用的是疑问句的形式,来征求别人的意见。

比如前文说的点餐,美国人会说:

May I have ____ please?

就是告诉服务员我想点什么食物。

不只是对外,美国妈妈带娃也会使用这个技巧——show your respect(表现出对孩子的尊重)。

她们对孩子经常用“May I”、“Could you”、“Please”这些礼貌用语,所以孩子比较容易接受父母的意见;另外一个好处是,在这种家庭氛围下熏陶出来的孩子都特别有礼貌。

把决定权交给别人(孩子),会让对方(孩子)觉得受到了尊重,也在提醒自己放下控制欲,不侵犯别人的界限。

多用虚拟语气

美国人比较喜欢使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。

这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式。

前文说到的那个拒绝别人午餐邀请的就是个例子,一句“I would like to go”,就表达了想参加的诚意,以及没法参加的遗憾。

学英语有好多小技巧,很多技巧都不是在课堂里、书本里能看到的,所以多出去走走,多看看美剧,多和人交流,,我们和孩子的英语才能更接地气!







新国学网公众号新国学网公众号新国学网(www.sinology.cn)的新国学理论&新国学启蒙运动&理想社会&文化整理四大板块(本网站中,新闻类未标注版权声明的板块除外),文章都做版权声明和保护(使用/引用观点理论者也请注明《新国学和基元学》双重字样的出处),未经同意和授权就转载者,将视为同意支付每篇文章不低于50万元人民币的稿酬/版权使用费/且收取每点击阅读一次100元的计次费。使用/引用而未注明出处者,也将视情况予以法律追责。凡是转载/引用/使用而引起纠纷者,因本站已经声明在先,故而视同被告同意由新国学网及其有关人员以约定在先原则自主便利地选择起诉地和管辖法院。New Sinology Website(This Website-sinology.cn)'s New Chinese Studies Theory & New Chinese Learning Enlightenment & Ideal Social & Cultural Organisation (except for the section on news, which is not marked with a copyright statement), articles are copyrighted and protected. (use/quote theory) Please also indicate the source of the double word "New Sinology and Cosbu". Those who reprint without consent and authorization will be deemed to agree to pay the remuneration/copyright usage fee of not less than RMB 500,000 per article. The fee for reading 100 yuan per click is charged. Those who use/quote but do not indicate the source will also be subject to legal blame as appropriate. Anyone who causes disputes due to reprinting/citing/using, because we and the site has already stated first, it is deemed that the defendant agrees that we and this website and its related personnel had gained the rights to choose the place of prosecution and the court of jurisdiction by the principle of prior agreement.
 

新国学网公众号新国学网的新国学理论&新国学启蒙运动&理想社会&文化整理四大板块(本网站中,新闻类未标注版权声明的板块除外),文章都做版权声明和保护(使用/引用观点理论者也请注明《新国学和基元学》双重字样的出处),未经同意和授权就转载者,将视为同意支付每篇文章不低于50万元人民币的稿酬/版权使用费/且收取每点击阅读一次100元的计次费。使用/引用而未注明出处者,也将视情况予以法律追责。凡是转载/引用/使用而引起纠纷者,因本站已经声明在先,故而视同被告同意由新国学网及其有关人员以约定在先原则自主便利地选择起诉地和管辖法院。