基元网总制作

当前位置: 首页 » 世事万象 » 国内时事 » 正文

新国学网:蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典_汉学-蒙古-经典著作-互译-

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-10-29  来源:中国文化网  
核心提示:为了进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作,10月29日,由中国文化译研网主办,蒙古国国家电视台、蒙古国中央图书馆、蒙古国作家协会、国际儿童读物联盟蒙古国分会协办的蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京举办。活动现场中国国家新闻出版署进出口管理局副局长赵海云,中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授,有中国出版集团原总裁、韬奋基金会理事长聂震宁,中国新闻出版研究院副院长范军,蒙古国


原题:蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京举办
核心词:中蒙,汉学,互译,经典著作,蒙古,蒙古国,致辞,建设,文化,合作


  为了进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作,10月29日,由中国文化译研网主办,蒙古国国家电视台、蒙古国中央图书馆、蒙古国作家协会、国际儿童读物联盟蒙古国分会协办的蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京举办。


活动现场

  中国国家新闻出版署进出口管理局副局长赵海云,中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授,有中国出版集团原总裁、韬奋基金会理事长聂震宁,中国新闻出版研究院副院长范军,蒙古国国家电视台领导小组组长满都呼(B. Enkhmandakh),蒙古国中央办公厅咨政米格尔(S. Myagmar),蒙古国汉学家其米德策耶(M.Chimedtseye),蒙古国翻译家宝力德·巴特尔(D.Boldbaatar),蒙古国科学院国际关系研究院副教授、汉学发展研究所创始人英德拉(B.Indra)等出席。本次活动由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。

  黄卓越在欢迎辞中表示,随着中蒙友好关系不断深入发展,近几年两国在汉学、出版和文化领域的合作道路越走越宽,朋友圈越来越大,合作成果日渐丰硕。希望中蒙两国能够依托中国文化译研网的广阔平台,进一步推动中蒙两国经典作品的互译与传播,加强中蒙文化互译领域的深度合作。


黄卓越致辞

  赵海云对本次活动的举办表示热烈祝贺。他在致辞中就开展中蒙互译合作项目提出四点建议:一、在民间力量支持的基础上加强政府的推动;二、在机制建设上提升项目的专业性,更多依靠出版界、图书馆界、学术界,甚至外交领域的专家学者来共同的探讨;三、发挥企业的主体作用,特别是两国间的主力出版单位应为中蒙互译做出更大贡献;四、通过经典著作互译等文化交流项目,吸引更多、更广泛的社会机构投入到中国文化交流的事业当中。他相信,本次活动将为中蒙文化经典著作互译打下坚实基础,为中蒙文化交流、民心相通做出应有的贡献。


赵海云致辞

  满都呼代表蒙方嘉宾在致辞中表示,中蒙经典著作互译蒙方专家委员会的成立,为中蒙文化经典著作互译和学术研究搭建了一个良好的平台。这必将有力地促进中蒙文化经典著作互译的建设和发展。希望中蒙经典著作互译中方专家委员会进一步强化学术交流与合作,积极推广推荐优秀中国文化经典著作。


满都呼致辞

  嘉宾致辞后,中蒙出版界、翻译界、汉学界专家围绕中蒙互译专委会建设、中蒙汉学现状与未来发展、中蒙经典著作互译的作品遴选和翻译推广、中蒙智库建设等重要议题进行了主旨演讲和深入研讨。聂震宁、米格尔等中蒙互译委员会负责人就中蒙方专委会建设的构架和工作计划进行了介绍,其米德策耶、陈岗龙、英德拉、张志洲、张明舟等出版界、翻译界、汉学界专家分别围绕中蒙互译、文化交流合作、图书出版等主题发表主旨演讲。


聂震宁就中方专委会建设的构架和工作计划进行了介绍


米格尔就蒙方专委会建设的构架和工作计划进行了介绍

  会上中蒙双方在建设中蒙互译委员会、进行中蒙经典著作遴选、成立中蒙智库等议题上达成共识,并签署了“全面落实中蒙经典互译宣言”,为GET蒙古知识中心揭牌。


GET蒙古知识中心揭牌


嘉宾合影

责任编辑:郑思明






关注新国学网微信公众号:

新国学网微信公众号